皇马李康仁进球〖有哪些足球明星的名字被翻译成中文后,读起来很尴尬 〗

2025-07-17 20:21:28 *体育 zudcetg

不会吧!今天由我来给大家分享一些关于皇马李康仁进球〖有哪些足球明星的名字被翻译成中文后,读起来很尴尬 〗方面的知识吧、

1、曼联新星Greenwood,中文昵称“青木球王”,其名字直译为“绿色木头”,在中国球迷中易于记忆且颇具文艺气息。当代足球传奇Messi,中文名“梅西”,但容易被误解为“没戏”,引起非足球爱好者的笑话。意大利前锋Zaza,中文名“扎扎”,容易被误认为是“渣渣”,影响其形象。

2、田中斗笠王:这位日本国脚田中图里奥(原文为田中マルクス闘莉王),在中后卫位置上表现出色,曾与中国男足多次交锋。他的名字虽然原意为“田中斗笠王”,但实际上他选择的汉字名字更为复杂,“田中マルクス闘莉王”在中文中便被简化为“田中斗笠王”。

3、很多外国足球球星的名字翻译成中文很有特点,比如曼联新星Greenwood,翻译成中文是格林伍德,因为Greenwood的汉语就是绿色木头的意思,因此在中国,球迷们给他起了个“青木球王”的外号,青木的叫法确实比格林伍德更加文艺,更加让人方便记忆。

4、田中斗笠王:田中マルクス闘莉王。久负盛名的日本国脚,和中国男足交锋过很多次了,他都是主力中后卫。他的名字应该是田中图里奥,但是他自己选的汉字是“田中マルクス闘莉王”,咱们中文就翻译成田中斗笠王。听到“斗笠王”有没有动漫中一个带着斗笠的江湖杀手的感觉?喝水哥:德林克沃特。

5、足球明星梅西的英文名为Messi,若直接音译成中文为“没戏”,这听起来非常有趣,对梅西而言也是一种不尊重。塞内加尔球星MBayeNiang的英文名最后一个字直译为中文为“娘”,这与中文中的“妈妈”意义不同,容易引人发笑。

6、足球是中国人都特别喜欢的一项运动,不光喜欢踢,还特别喜欢看,世界杯对于一些人来说是不可错过的。但是也不得不佩服中国对外国球员名字的音译,有一些简直能笑到肚子疼,而且还特别尴尬,下面就说几个名字被音译成中文的尴尬名字吧。田中斗笠王:田中マルクス闘莉王。

现役的亚洲球员,哪十位的转会费*?

说起现役亚洲球星,不得不说在欧洲战场上发挥出色,火爆状态无人能挡的孙兴慜。孙兴慜因表现出色,目前的转会费已经去到8000多万欧元,是转会费*的。除此之外,其他亚洲现役球星中转会费用排名如下。第一位是韩国的孙兴慜。

*的肯定是热刺的孙兴慜了,然后是效力于俄超的阿兹蒙,之后是效力于意甲博洛尼亚的富安健洋,德甲法兰克福的镰田大地,曾经的天才少年久保健英,瓦伦西亚的李康仁,波尔图的塔雷米,从利物浦转投南安普顿的南野拓实,德甲莱比锡的黄喜灿,斯图加特的远藤航。

当然,皇马的头号目标是哈兰德和姆巴佩,其次是孙兴。从转会费来说,姆巴佩肯定比哈兰和孙星雨高很多。“皇马正在关注孙星雨。”韩国媒体说。客观来说,孙兴离开热刺并不容易。一方面,穆里尼奥也看重孙兴男。另一方面,在热刺,孙兴打得不错,所以孙兴离开需要勇气。

人中有三人是在冬窗登陆中超的,身价*的是中超标王奥斯卡,他的转会费高达6000万欧元,而《转会市场》上奥斯卡的身价为2500万欧元。

分享到这结束了,希望上面分享对大家有所帮助

免责声明
           本站所有信息均来自互联网搜集
1.与产品相关信息的真实性准确性均由发布单位及个人负责,
2.拒绝任何人以任何形式在本站发表与中华人民共和国法律相抵触的言论
3.请大家仔细辨认!并不代表本站观点,本站对此不承担任何相关法律责任!
4.如果发现本网站有任何文章侵犯你的权益,请立刻联系本站站长[QQ:775191930],通知给予删除